游戏本地化在提供功能、设置等界面文本翻译的同时,还会结合目标市场网络、法律等环境因素进行功能性调整,因而游戏本地化大多是一项复杂且具有高度专业化要求的服务,翻译公司提供的服务价格往往也比较高,同时不同本地化项目的价格浮动也会比较大。那么游戏本地化翻译公司是如何收费的? 游戏本地化服务内容包含UI界面、用户手册、联机帮助等文本内容翻译以及功能设计调整、本地化环境测试等服务,是一项翻译与技术相结合的工作,因而价格也多与翻译、本地化技术要求有关。 游戏本地化翻译公司的收费标准 1、游戏本地化语言要求 我们知道,游戏本地化的目的是为了让全球更多用户能够体验游戏所带来的乐趣,而不同国家所使用的语言不同,游戏本地化语言要求也不一样,英语作为通用的语言,翻译的难度相对较低,价格也比较低,但如果是小语种类语言的翻译,价格自然要远比英语翻译价格高很多。 2、游戏本地化的质量要求 所谓的游戏本地化质量要求,实际上就是指对整个游戏本地化服务内容的翻译质量,游戏本地化翻译服务并不局限于游戏文字翻译,还可能涉及到游戏宣传视频、游戏攻略以及背景介绍等内容的翻译,而这些内容的翻译质量,无疑会影响到整个的用户体验,质量要求越高,价格自然也就更高。 3、游戏本地化服务内容 游戏本地化包括对游戏网站、游戏软件、游戏视频、游戏本地化程序以及各类游戏文本的翻译,而所涉及到的翻译内容越多,价格也就越高,单纯的游戏软件文字翻译价格自然要显得低一些。 总而言之,游戏本地化报价与什么有关,需要结合具体的客户需求,不同的游戏本地化翻译需求价格都不一样,想要清楚具体的游戏本地化翻译价格,不妨直接咨询未名翻译在线客服或致电400-900-5765,未名翻译会根据您的具体游戏本地化需求给您准确的报价。
游戏本地化翻译公司的服务优势是什么
游戏本地化翻译公司的服务优势是什么
返回上一页游戏本地化翻译公司的服务优势是什么?专业的游戏本地化翻译公司,不仅可以凭借着庞大的译员团队提供不同语言的游戏文本翻译,同时还可以借助其强大的本地化能力与技术资源,解决游戏项目在不同目标市场语言文化、网络与法律等地区环境和条件限制,从而让游戏出海更顺畅,用户接受度更高。 国内很多本地化翻译公司都是深耕翻译服务多年,积累了丰富的游戏本地化出海经验,擅长几十个语种乃至上百个语种的翻译,庞大的资深译员团队为不同类型游戏出海项目提供专业、地道的本地化服务。 游戏本地化翻译公司的服务优势 1、丰富的案例与经验背书:多年游戏本地化经验,拥有竞技类、射击类、动作类、策略类、益智类、冒险类、体育类、格斗类等游戏翻译经验。 2、庞大的本地化翻译团队:多年来整合了亚欧、美洲、非洲等100多个国家地区上百种语言的资深译员、审校、后期及技术人员,有效应对不同类型的游戏本地化需求。 3、雄厚的游戏本地化资源:专业翻译公司除了拥有庞大的译员、丰富的案例经验,同时也具备完善的本地化服务流程与各类技术资源(术语库、语料库、软件平台资源等)。 4、严格的国际化质控流程:合理的语言解决方案制订,从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,全程实现翻译管理、术语管理、母语审校、后期制作、测试等,确保语言文字和专业技术更专业准确。 5、更丰富的本地化服务:除了提供一般文本内容的翻译,专业本地化翻译公司还提供音视频本地化、字幕配制、配音以及技术测试与功能调整等,服务更广泛丰富,客户更省心。 当然,除了提供游戏领域的本地化翻译,翻译公司还可以提供其他类型地道的文档资料翻译、网站翻译、多媒体文件听写翻译、录音配音、会议口译译员译员外派服务,致力为客户解决各种语言沟通难题。
游戏本地化翻译公司可以提供哪些专业服务
游戏本地化翻译公司可以提供哪些专业服务
返回上一页游戏本地化翻译公司可以提供哪些专业服务?本地化翻译不同于一般的文本翻译,游戏本地化需要由专业翻译、编辑与本地化等团队完成对界面UI、场景、对话风格以及程序等内容进行针对性的翻译策略方案制订与专业功能调整,以此适应目标市场文化背景、风俗习惯以及法律环境等,从而让游戏被更多目标用户群体所接受。 游戏本地化翻译公司的特点 专业的游戏本地化翻译公司不仅拥有庞大的多语种译员资源,同时还配备资深项目组,具备多年游戏翻译经验与案例,熟悉不同地区与类型游戏的翻译,能够制订高效的语言解决方案,因此,很多专业的游戏本地化翻译公司是可以及时、有效的帮助不同企业完成对游戏文本、资讯、网站、脚本、UI、图像音频、宣传资料等不同文件的翻译与本地化处理。 专业游戏本地化翻译公司的业务范畴 1、多语言和文化本地化 提供游戏人物对话、功能介绍、界面UI、宣传营销资料等不同类型视觉与可感知文本内容的翻译与编辑服务,根据不同目标地区用户群体语言表达习惯、方言俚语特点等制订更地道的翻译,确保游戏文本与文化传播更自然、顺畅。 2、图像和音频文件本地化 不止是文本内容翻译,专业翻译公司还会针对目标市场地区风俗习惯、宗教信仰等完成对图像、音频文件的听写翻译、配音、旁白与字幕制作等,让用户在体验游戏带来的娱乐感时了解游戏的背景,清晰并理解游戏文化剧情等。 3、程序与网络环境本地化 不同网络环境下的本地化处理可以更好解决游戏运行、操作的问题,根据当地用户操作习惯等进行功能性处理、程序应用调整,从而提升游戏的流畅度与体验感。 4、文化风俗与法律本地化 简单来说就是注重当地法律、人文环境与条件,如游戏年龄评级系统,制订合理的功能、色彩、对话内容、敏感词等处理,从而确保游戏的宣传与推广更顺畅。 此外,专业的游戏本地化翻译公司还会提供更加科学合理的报价与售后,确保客户能够享受更为省心、放心的翻译服务。
冲出亚洲、渗透全球,游戏本地化翻译“最全”指南
冲出亚洲、渗透全球,游戏本地化翻译“最全”指南
返回上一页疫情突袭,百业凋零,但其中游戏公司的业绩格外瞩目,毕竟在家没法出门,当然就打游戏了。国内游戏要出海,国外游戏要进国门,这就需要将游戏进行本地化翻译,以适合当地玩家的使用习惯。无论是PC端还是手游,一款游戏在海外目标市场落地工作成功与否,您设想的游戏体验能否完全的带给全球玩家,本地化作为第一环就显得尤为重要。但在这里我们也要强调下:游戏本地化绝不只是语言本地化,还包括:配音录制、字幕制作、质量测试等。火星翻译常年为海内外的大小企业提供本地化服务方案,可以让您的目标市场无论在全球哪个地方,都可以让所有受众玩家享有全球优质的体验感,延续游戏品牌调性。 丨角色转换 西方玩家有多少人知道“孙悟空”呢?虽然在中国和一些亚洲国家,孙悟空的大名是家喻户晓,但是对于大部分外国人是没什么印象的。许多手机游戏开发者在把游戏引入其他文化时,玩家却无法获得完整、丰富的用户体验?? 解决方案:一个解决方案就是用目标受众更熟悉的角色或故事来取代特定的文化内容。例如,中国最流行、最畅销的手游《王者荣耀》,以中国古代知名人物和神话人物为英雄角色进行设定。而在其国际版本中,《王者荣耀》变身《Arena of Valor》(勇士竞技场),许多原始英雄人物也被换成了西方受众更加熟悉的英雄角色,如蝙蝠侠、超人等。 丨配音自然 游戏的文字并不是唯一需要进行本地化的部分,其角色配音、系统配音、剧情配音、广告素材配音的声音质量和语调对于游戏的呈现也非常重要。当你听到让人抓狂的翻译腔以及阴阳怪气的语调时,是不是整个人感觉都不好了?? 解决方案:例如,日本游戏通常具有超可爱的角色配音,但在许多其他文化中,这种声音却不那么有吸引力,因此需要相应改变配音的风格,并且听上去让人感觉舒服。网易手游《阴阳师》就是角色配音本地化的一个很好的例子。网易使用日式动画,并且聘请日本知名的专业演员来为游戏配音,结果游戏在日本大获成功。 丨字幕翻译 配音是一种听觉上的翻译,而字幕则是一种视觉上的翻译,能够对玩家的游戏体验产生重大的影响。难以想象,如果游戏中没有字幕组的翻译,玩家们会失去多少乐趣??尤其是那些激烈刺激的射击游戏或是动作游戏,玩家们很难时刻将精力集中在聆听对方说话上,此时有条字幕就会舒服的多。 解决方案:字幕翻译不仅可以照顾听力缺失的玩家,弥补手机设备外放的低质效果,最重要的是考虑到本地化需求。比如在热门游戏《荒野大镖客 救赎2》(Red Dead Redemption 2)中,它的字幕设计就非常映衬故事主题,带给玩家非常好的体验。 丨质量测试 让当进行游戏内容的翻译时,无论是字幕、用户界面还是角色配音,确保每个方面的本地化都完美无暇至关重要,游戏本地化测试这一最后的质控环节不应被忽视。 解决方案:我们首先是玩家,然后才是译员。在最后我们的本地化团队会以玩家的身份进入游戏进行体验,找到并解决任何会令玩家眉头一皱的本地化相关问题。这样可以在保证我们产出的译文在术语精准,地道流畅的同时,符合游戏语境和玩家习惯,不丢失原文的韵味和原作铺设的“梗”,使得全球的玩家都能享受到喜爱的电子游戏。 火星翻译,作为国内游戏本地化领域的资深品牌,已经吸纳了来自全球500+音视频听译员,80多名字幕制作,100多名专业配音,建立出“翻译+配音+测试”的游戏本地化一站式服务流程,打造了覆盖全球200多个国家的游戏本地化网络。
网络游戏翻译-手机游戏本地化翻译-深圳游戏翻译公司
网络游戏翻译-手机游戏本地化翻译-深圳游戏翻译公司
返回上一页网络游戏翻译,通过对电脑以及手机游戏本地化翻译,实现游戏从文字内容、语音以及程序后台等改造,满足全球不同国家地区游戏环境、特定目标客户群体并与相关市场环境下的语言文化背景相吻合,从而吸引更多本地游戏用户,实现网络游戏的跨平台、跨地区体验,助力游戏全球化市场目标。 火星翻译,专注小语种母语翻译,风雨兼程20年,真正实现游戏本地化翻译,结合目标市场,依托雄厚的行业资源和强大的技术背景,丰富的游戏行业翻译经验以及强大的资深游戏翻译译员,为每款游戏产品提供最地道的翻译及表达,服务客户遍布全球,为众多游戏企业提供一站式本地化语言解决方案,助力游戏市场全球化。 网络游戏本地化翻译内容 1、语言本地化 网络游戏本地化语言本地化主要针对各类游戏说明书、游戏背景简介、功能介绍、操作说明、游戏宣传资料、合同以及游戏文本内容等各类文本、字幕内容翻译。 2、软件本地化 网络游戏软件本地化翻译包括游戏网站、游戏宣传动画、游戏用户界面、游戏脚本、游戏程序等各类软件应用程序等本地化测试与处理,以适应不同国家地区不同网络环境下的正常运行。 3、多媒体本地化 网络游戏多媒体本地化,通过对游戏中所涉及的图像、图片、语音内容、音频文件、视频等不同多媒体内容的本地化处理,以更好的确保游戏从内到外真正做到本地化翻译,适应不同语言环境。 网络游戏本地化翻译语种 火星翻译深耕语言翻译服务20年里,汇集了来自亚欧、美洲、澳洲、非洲等100多个国家和地区的30000多名资深母语认证译员,网络游戏本地化翻译语种涵盖英语、日语、韩语、阿拉伯语、蒙古语、马来语、俄语、德语、意大利语、匈牙利语、挪威语、冰岛语、豪萨语、伊博语等230多种语言。 网络游戏本地化翻译报价 网络游戏本地化翻译是翻译公司极为重要业务之一,火星翻译根据不同网络游戏本地化翻译项目所涉及的翻译语种、游戏类型、本地化翻译内容(文本、音频、图像、配音)、翻译质量以及翻译交付时间等多方面因素进行评估,以提供更符合行业市场规范且合理的服务报价。 以上就是火星翻译对网络游戏本地化翻译的介绍了,火星翻译,致力为全球范围内不同客户提供专业笔译、口译、多媒体翻译以及大数据服务,满足客户的个性化翻译需求。更多游戏本地化翻译或其他翻译服务,欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。
游戏翻译-游戏本地化公司-深圳游戏翻译公司
游戏翻译-游戏本地化公司-深圳游戏翻译公司
返回上一页游戏翻译,也叫游戏本地化翻译,不同于一般的语言翻译,游戏本地化翻译公司会根据不同国家和地区的语言文化、风俗习惯等进行游戏内容、游戏界面、游戏风格、游戏功能以及界面等调整以及相关本地化处理,使游戏符合目标市场的人群特性,使游戏在全球范围内不同国家地区市场得以普及。 火星翻译,专注本地化翻译服务20年,凭靠资深游戏行业领域母语认证译员资源,丰富的游戏翻译经验,雄厚的行业资源和强大的翻译技术背景,实现亚欧、美洲、非洲、澳洲等100多个国家和地区230多种语言文化的游戏本地化翻译需求,助力国际化游戏市场的拓展与跨地区、跨平台游戏体验。 火星游戏本地化翻译公司优势 1、丰富的游戏翻译经验 火星翻译深耕语言翻译服务20年,始终坚持母语翻译标准,所翻译服务行业横跨医学、游戏、建筑、航天航空、生物科技等全球21+主流行业,丰富的行业翻译经验以及雄厚的行业资源,涵盖网络游戏、手机游戏、单机游戏、网页游戏等不同类型游戏。 2、庞大的游戏语种资源 火星翻译风雨兼程20年,汇集了全球100多个国家和地区230多种语言的资深游戏译员资源,游戏本地化语种涵盖英语、德语、法语、日语、韩语、阿拉伯语、马来语、蒙古语、印地语、荷兰语、挪威语、冰岛语、芬兰语、塞尔维亚语、豪萨语等2000多语言对翻译。 3、更全面的本地化翻译 火星翻译强大的游戏翻译技术背景,提供多平台多语言多设备,支持不同游戏类型游戏文本、游戏攻略、游戏语音、游戏画面、功能界面、产品说明等不同场景多语翻译,助力全球玩家在同一起跑线上公平竞技。 4、更安全可靠的本地化 火星翻译拥有银行级加密传输系统,获27001信息安全体系认证、信息安全以及翻译流程管理认证,保障交付文件安全不被泄露或丢失。火星翻译质量有保障。 火星游戏本地化翻译公司收费标准 游戏本地化翻译根据所翻译内容、需求、语种等需求的差异,最终的翻译价格会存在很大的差异,火星翻译,国际化本地化翻译服务流程,所有游戏本地化项目均会严格根据项目所涉及语言对、翻译质量、游戏翻译内容、翻译量等进行综合评估,以提供更专业、合理且符合市场规范的报价。咨询火星翻译公司,了解游戏本地化具体报价。 以上就是火星翻译对游戏本地化翻译的介绍了,作为业内佼佼者,火星翻译为企业提供无可比拟的专业技能服务,不论是游戏本地化、国际化,雄厚的行业资源以及科技化技术背景助力实现精准母语翻译。更多本地化翻译服务,欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。
游戏本地化翻译-什么是立陶宛语游戏本地化-火星翻译公司
游戏本地化翻译-什么是立陶宛语游戏本地化-火星翻译公司
返回上一页什么是立陶宛语游戏本地化?本地化翻译是为了解决游戏网站、游戏应用程序以及游戏文档资料在不同国家地区宣传推广时遇到的语言障碍,以便目标用户可以无障碍的进行网站、资料的阅读以及游软件、游戏等应用的体验等,游戏本地化,需要充分结合目标市场的语言及文化特性对游戏文本内容及游戏环境等做出适应的调整与翻译。 游戏本地化,又称为游戏翻译,不仅是简单的游戏文本内容翻译成相应的语种,还需要注意目标市场下游戏的正常运行以及符合目标用户群体的语言文化、宗教信仰以及使用习惯等。 游戏本地化翻译注意事项 一、游戏本地化价格差异 游戏本地化翻译是一项对技术要求较高的翻译服务,而且在不同的翻译公司游戏本地化的价格差异性很大,这也是受翻译公司本身的实力以及具体本地化需求差异的影响,客户想要清晰了解游戏本地化翻译服务价格,建议多进行对比及找专业本地化翻译公司。 二、游戏本地化流程复杂 游戏本地化翻译并不是简单的语言转换,从游戏用户界面、游戏资料的文字翻译到游戏资源翻译排版、用户界面重新设计与调整、联机系统本地化、功能增强与调整、功能测试及翻译测试等,都属于游戏本地化翻译服务的内容,这期间除了需要拥有语言能力强且属于目标语言文化的译员之外,还需要结合专业的技术团队,为游戏程序以及本地化测试提供强有力的技术支持。 三、游戏本地化的市场环境 游戏本地化翻译面向市场不同,游戏本地化服务也会存在一定的差异,包括游戏本地化翻译的价格、游戏本地化翻译的难度以及游戏本地化的内容等。 不同的游戏本地化翻译市场,语言的差异会直接导致价格的不同,尤其是稀缺小语种的本地化翻译服务,翻译价格甚至是常见语言的几倍,此外,不同国家地区在游戏运行环境上也会存在差异,这也对游戏本地化翻译的需求以及内容带来一定的影响,做好游戏本地化翻译,需要充分了解目标语言的市场环境以及游戏环境。 游戏本地化翻译公司 火星翻译,提供竞技类、射击类、动作类、益 智类、冒险类、装扮类、体育类等不同游戏风格的本地化翻译,涉及网络游戏、手机游戏、单机游戏、电视游戏、网页游戏等不同性质的游戏类型,专业的本地化翻译团队以及丰富的本地化翻译经验,提供专业游戏本地化翻译服务,详情欢迎咨询火星翻译在线客服。 以上就是火星翻译对游戏本地化翻译的介绍了,火星翻译作为专业的语言翻译服务提供商,目前已经强大的翻译团队,精细的翻译服务、严格的译审流程以及一流的品质,致力为全球各类用户提供多、快、好、省的本地化翻译服务。
游戏本地化-立陶宛语游戏本地化流程-火星翻译公司
游戏本地化-立陶宛语游戏本地化流程-火星翻译公司
返回上一页立陶宛语游戏本地化,通过对游戏的软件、硬件设施环境以及游戏内容、图像、语音以及脚本等内容的调整,使之通过立陶宛语翻译实现文字转换的同时,符合目标用户及语言的市场特点、文化习惯、法律等。游戏本地化复杂的翻译流程,是适应目标语言和文化的过程。那么立陶宛语游戏本地化流程有哪些? 游戏本地化翻译并非单纯地立陶宛语翻译,不论是游戏界面、游戏操作手册以及相关帮助文档等的翻译还是重新设计以及功能调整、功能测试等,都属于游戏本地化翻译服务的范畴。 立陶宛语游戏本地化流程 完整的实现立陶宛语游戏本地化翻译,在实现语言文字信息的转换同时,也要考虑不同玩家的习惯和文化,这是一个非常复杂的过程,规范及完成的本地化流程,能够更好的提升游戏本地化的效率及质量。 1、游戏本地化立项 游戏翻译服务项目的成立,需要充分结合客户游戏本地化的需求以及目标市场的特点,整理游戏本地化需要考虑的因素:游戏名称、游戏风格、游戏题材、游戏的艺术风格、游戏音乐风格、游戏画面风格、游戏玩法、游戏平台、游戏登陆方式、游戏包体大小、游戏资源排版、游戏用户界面设计与调整、游戏联机系统本地化、游戏功能增强与调整、游戏功能测试、游戏本地化管理、游戏文字本地化等。 2、游戏国际市场 游戏本地化项目开启时需充分结合不同的国家和文化以不同的方式来传达相同的想法,即便他们的语言与立陶宛语可以互通也不例外。保持游戏语言的一致性和文化的敏感性是游戏本土化的关键所在,火星翻译专业的游戏本地化解决方案和项目管理专业知识相结合,打造出快捷且准确的一站式游戏本地化服务。 3、游戏本地化翻译 在充分结合目标市场的语言文化、风俗习惯以及宗教信仰等的差异后,确保游戏本地化翻译时严格遵循相关规范及要求,为后续所涉及的语言文字翻译的准确性、一致性、质量度以及文化差异等元素,提供更好的翻译标准,同时合理结合开发商提出的需求,进行适当性的语言翻译及创作。 立陶宛语游戏本地化翻译 1、多平台多语言多设备,支持全球230种语言,助力全球玩家在同一起跑线上公平竞技。 2、针对客户需求组建专门翻译编辑审校小组,团队协力合作,保证游戏全球同步上市时间。 3、译员充分了解游戏行业,配合客户进行语言、格式与工程方面的测试,以达到完美的游戏体验。 4、得益于流程的顺畅运作和团队的高效合作,客户得以享受远低于市场价格的高性价比服务。 了解更多游戏本地化翻译服务,欢迎您咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。
游戏翻译-立陶宛语游戏本地化翻译内容-火星翻译公司
游戏翻译-立陶宛语游戏本地化翻译内容-火星翻译公司
返回上一页立陶宛语游戏本地化翻译,通过对游戏语言文字的精准转换,从而使游戏符合目标国家地区以及玩家的使用习惯,提升游戏体验。专业的游戏本地化翻译服务,不只是单纯的语种文字信息转换,还包括游戏的界面、内容等一系列本地化服务。那么立陶宛语游戏本地化服务内容有哪些? 立陶宛语游戏本地化就是指在不改变原游戏内容的前提下,把一些基于游戏主机的文字、界面、语言以、图像以及功能等本地化转换,使玩家能以熟悉的游戏环境视角体验游戏带来的乐趣。 立陶宛语游戏本地化服务内容 想要给予游戏玩家熟悉的语言环境以及符合目标用户群体文化特征的游戏环境,以下几点游戏本地化翻译服务内容是必不可少的。 一、游戏配音 通过对游戏或游戏画面、人物等加入声音,或以其它语言代替原片中角色的立陶宛语对白,通过专业的配音服务完成游戏画面、人物等形象塑造和完善,以实现游戏性格色彩鲜明的人物形象,从而使玩家更好的融入游戏环境中,提升游戏体验。 二、文本本地化 对游戏中所出现的各类文字说明,包括操作说明、按建说明、游戏字幕、游戏玩法、游戏内容进行专业的本地化翻译服务,用最符合目标市场语言习惯的本地化翻译服务,实现游戏再不同区域本地化游戏的营销。 三、图形图像本地化 游戏本地化过程中,除了实现文本以及声音的翻译,还需要注意结合目标市场的风俗习惯、法律法规等,充分遵循市场规范,满足游戏在目标市场宣传推广时需要满足的文化以及艺术品味等,因此在图片、图像等内容上,也需要根据市场环境做出合理的调整及优化。 四、功能和应用测试 不同国家地区的游戏运行环境以及功能需求不同,优秀的游戏本地化翻译公司,还会根据不同游戏市场,对游戏相应的功能以及游戏应用等进行翻译,以确保游戏能融入当地市场环境,以获得更好的游戏体验及宣传推广效果。 总的来说,游戏翻译不仅仅是简单的把游戏翻译成相应的语种,还要求翻译后的游戏符合目标国家地区用户的风俗文化习惯、语言表达习惯以及俚语的使用情况等。 更多游戏本地化翻译服务,欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。
游戏本地化-拉脱维亚语游戏本地化翻译-火星翻译公司
游戏本地化-拉脱维亚语游戏本地化翻译-火星翻译公司
返回上一页游戏翻译是一款游戏进出拉脱维亚重要的一步,好的游戏翻译不仅可以实现语言文字上的转换,同时也会通过专业拉脱维亚语游戏本地化翻译,最大限度实现游戏在目标地区以及目标用户群体之间的语言文化调整,提升玩家在游戏中的体验以及游戏在目标市场的影响力。 拉脱维亚语游戏本地化,在符合目标市场法律以及各类审核要求下,通过对游戏内容以及文化的本地化处理,帮助游戏开发商打开更多的国际市场,吸引更多的游戏玩家。 拉脱维亚语游戏本地化翻译 拉脱维亚语游戏本地化简单来说主要包含两个方向,一是游戏内容以及文本信息的拉脱维亚语翻译服务,另一个则是目标市场的文化背景本地化翻译。 内容本地化比较好理解,通过对目标市场的语言文化以及用户阅读表达习惯等的理解,对相关游戏内容做出合理、准确的拉脱维亚语翻译,使目标用户能够在熟悉的语言环境下体验游戏带来的乐趣。 文化本地化,则是结合目标市场环境,针对游戏内容以及所出现的文字、符号、色彩、配音、动作以及人物角色设定、图像以及游戏软件硬件设备等做出合理的调整及改革,使之适应并被目标地区用户群体所接受,从而避免错误的游戏元素导致给目标用户群体带来不良的游戏体验。 总的来说,游戏本地化翻译服务就是指对进出口游戏进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。 拉脱维亚语游戏本地化翻译公司 火星翻译,多、快、好、省的游戏本地化翻译服务。 作为拥有20年丰富本地化翻译经验的机构,火星翻译在本地化翻译和本地化领域富有的经验可以更好的帮助各类游戏商提供一个跨平台、跨设备、跨语言的更宽广的游戏世界,协助游戏业者应对不同新游戏市场环境的挑战,增强用户体验。 多:火星翻译拥有全球超100多种语言的数万名游戏本地化翻译认证译员,能够根据不同的本地化需求提供完善的本地化方案及项目评估,助力全球玩家在同一条起跑线上公平竞技。 快:火星翻译作为专业的语言翻译服务提供商,不仅拥有强大的游戏本地化团队,还拥有专业DTP排版团队,本地化认证译员以及编辑审校小组,团队协力合作,提供高效、快速的游戏本地化翻译服务。 好:火星翻译游戏本地化译员都是具有认证的游戏行业译员,能够更快速、更好的配合客户进行语言、格式与工程方面的测试,以达到完美游玩体验。 省:完善的价格体系,精细的翻译服务流程以及团队的高效合作,客户得以享受远低于市场价格的高性价比服务。 火星翻译,专业本地化翻译公司,不论是拉脱维亚语游戏本地化翻译还是其他外语的游戏本地化、软件本地化亦或是网站本地化,火星翻译凭借着庞大的翻译团队,丰富的本地化翻译经验,致力为客户提供多快好省的全球多语言翻译服务,了解更多服务详情欢迎咨询火星翻译在线客服。