游戏本地化

游戏本地化-拉脱维亚语游戏本地化注意事项-火星翻译公司

游戏本地化-拉脱维亚语游戏本地化注意事项-火星翻译公司

返回上一页

  游戏的国际市场规划道路上,除了需要满足不同国家地区对于游戏的审核标准,还需要注意游戏内容的本地化翻译,以满足不同国家地区游戏玩家的游戏偏好以及文化特征,提升游戏在目标市场的普及率以及玩家的体验。那么拉脱维亚语游戏本地化注意事项有哪些?   拉脱维亚语游戏本地化,又称为拉脱维亚语游戏翻译,就是将拉脱维亚或不同国家地区的游戏翻译成目标国家地区的语言。当然这里的游戏本地化不仅仅只是单纯的拉脱维亚语翻译,更是一种文化与习惯的转换行为,使游戏最终能够符合目标用户群体的使用、阅读以及语言文化等。   拉脱维亚语游戏本地化注意事项   在实现游戏的本地化过程中,拉脱维亚语翻译只是基础工作,更深层次的工作大致上可以分为以下几点:   一、语言文化的本地化翻译   拉脱维亚语游戏本地化翻译最基本的要求就是实现语言信息内容的转换,语言文字的转换包括游戏界面翻译、游戏对话、剧情介绍、操作规范以及字幕等一系列文本内容翻译服务,使之符合目标用户群体语言风格、阅读习惯以及文化等,提升玩家在游戏中体验。   二、设备配件的本地化翻译   拉脱维亚语游戏本地化翻译是极为复杂的过程,文字信息内容的翻译是基础,而软件设备以及硬件设施的本地化,则是整个游戏在不同国家地区能够正常运行的重要保障,尤其是不同国家地区的网络环境以及服务商要求,在整个游戏本地化的过程中,也需要针对颜色、编码以及系统等做出合理的调整以及定义。   三、法律环境的本地化翻译   当一款游戏进入新的市场环境时,除了游戏本身的语言文化以及设施环境等需要符合目标市场的要求之外,还需要满足不同国家地区对于游戏的法律明文规范,因此在游戏本地化过程中,也需要结合不同国家地区的法律明文规定做出合理的调整及改革,以适应目标地区的游戏市场。   四、语音图像的本地化翻译   在游戏本地化过程中,除了需要文字以及游戏环境的本地化,游戏内容本身也需要根据不同用户群体做出相适应的调整,诸如语音内容、图像内容以及用户界面、游戏菜单等,充分根据目标用户群体的语言文化以及宗教信仰等多方面因素,以适应不同国家地区玩家的习惯,从而使游戏本身获得更多游戏玩家的认可。   专业拉脱维亚语游戏本地化翻译公司   火星翻译,一个在翻译和本地化领域富有经验的翻译机构,致力为各大游戏商提供迈向跨平台、跨设备、跨语言的更宽广游戏世界服务。   游戏的世界纵行天下,横贯古今,火星翻译覆盖的领域亦穷山距海,无远弗界:游戏软件、游戏网站、电子设备、背景介绍、用户界面、操作指南、宣传资料、时事新闻、游戏手册、游戏攻略、游戏指令说明、游戏内容文本。   以上就是火星翻译对拉脱维亚语游戏本地化注意事项的介绍了,火星翻译,真正的本地化翻译公司,凭借在游戏本地化方面的专业知识和深厚功力译通天下,让玩家真正体验啥叫“海上升明月,天涯共此时”。更多本地化翻译服务欢迎咨询火星翻译在线客服。

游戏翻译

游戏翻译公司_游戏本地化翻译需要注意什么-火星翻译公司

游戏翻译公司_游戏本地化翻译需要注意什么-火星翻译公司

返回上一页

  游戏进出口必不可少的一步就是实现游戏的本地化,从而能够更好的推广游戏以及提升游戏用户的体验感,而游戏本地化翻译,并不只是单纯的游戏文字翻译,想要做好游戏本地化翻译,需借助专业的游戏翻译公司,做更为全面的本地化翻译服务。那么游戏本地化翻译需要注意什么?   游戏本地化,是指对游戏以及游戏服务等进行调整以适应不同市场需求的行为,游戏本地化需要注意以下几点:   一、游戏本地化报价各不相同   游戏本地化的价格会随着本地化需求的差异以及所选翻译公司而出现一定的差异,尤其是在涉及到不同国家、语种翻译时,其价格的差异会更为明显。   二、游戏本地化不只是语言文字翻译   游戏本地化在很多人看来是一种文字翻译的行为,比如游戏汉化,就是将进口游戏的文字介绍以及内容翻译成汉字,但实际上游戏本地化的过程包括的不仅仅只是文字转换,可能还会涉及到不同的服务内容,比如校对、质量检查等,不同的游戏本地化需求很大程度上都会影响最终的游戏质量以及本地化价格。   三、游戏本地化受市场环境影响   游戏本地化除了质量一项,本地化的价格无疑是最受重视的一点,而一个游戏本地化项目的价格,会受到市场环境的很大影响,此外,为了迎合市场,在进行游戏本地化过程中,也需要充分考虑目的市场环境,结合市场进行合理的本地化翻译。   四、不同国家游戏本地化需求不一   游戏本地化是为了能够让游戏更好的在不同的国度以及市场环境下扎根生产,而不过国家因为宗教信仰、语言文化以及家庭教育理念不一,其游戏本地化在需求上也存在较大的差异,在实现游戏本地化的过程中,要充分考虑不同国家对游戏的需求以及市场环境。   以上就是游戏本地化翻译需要注意什么的介绍了,总体而言游戏本地化并不是做好文字转换即可,还需要充分考虑到不同环境、不同用户群体的体验等,要实现真正的游戏本地化翻译,建议找专业的翻译服务公司。火星翻译的“多快好省”战略,协助游戏业者完美应对挑战,增强用户体验。

游戏翻译

游戏翻译公司_游戏本地化服务内容有哪些-火星翻译公司

游戏翻译公司_游戏本地化服务内容有哪些-火星翻译公司

返回上一页

  游戏本地化翻译服务,是一种结合市场环境、目标用户群体等各方面因素所进行的一项游戏翻译服务,包括的内容不仅仅只是游戏文字翻译转换,还涉及到诸多其他游戏本地化服务内容,因此游戏本地化翻译服务通常来说往往需要专业的游戏翻译公司。那么游戏本地化服务内容有哪些?   游戏本地化服务内容,包括对游戏文字翻译、游戏网站翻译以及游戏内页、本地化进程等诸多内容的翻译服务。   游戏本地化服务内容:   一、游戏网站翻译   游戏网站是对游戏介绍、游戏功能以及游戏攻略等诸多内容的介绍及下载平台,游戏本地化翻译服务重点之一就是需要对游戏网站的翻译,确保游戏用户在浏览游戏网站时能够得到更好的体验。   二、游戏软件翻译   游戏本地化翻译就是为了让游戏用户更好的享受游戏,体验游戏的乐趣,因此游戏软件的翻译也是游戏本地化项目中最为重要的一环,而想要实现游戏软件翻译,不仅仅是文字上的转换翻译,还需要考虑到整个市场环境以及语言文化等。   三、游戏视频的翻译   游戏的推广宣传离不开视频以及各类广告宣传手段,游戏本地化翻译服务,也包括这类游戏背景、游戏宣传等大量游戏视频、广告的内容翻译。   四、游戏协议说明书翻译   游戏说明书以及协议是对整个游戏进行详细的玩法介绍以及服务内容介绍等,其翻译的要求比较高,因此在很多游戏本地化翻译服务内容里,说明书翻译的价格往往占有比较大的比例,当然游戏进出口都离不开对游戏协议说明书的翻译。   五、游戏本地化进程翻译   为了能够让游戏适应不同国家、不同用户游戏环境,游戏本地化进程的翻译,需要根据不同环境进行相应的调整,而这也是游戏能够正常运行的重要保障。   总的来说,游戏本地化服务内容涉及面比较广,工程量比较大,因此有游戏本地化翻译需求,建议直接找专业的翻译服务公司。火星翻译凭借在游戏本地化方面的专业知识和深厚功力译通天下,让玩家真正体验啥叫“海上升明月,天涯共此时”。了解更多火星翻译服务内容,欢迎致电400-961-2880或咨询火星翻译在线客服。

游戏翻译

游戏翻译公司_游戏本地化报价与什么有关-火星翻译公司

游戏翻译公司_游戏本地化报价与什么有关-火星翻译公司

返回上一页

  游戏本地化,为了能够让更多全球更多用户体验游戏的乐趣,打开更广阔的游戏市场。游戏本地化翻译,因为涉及到的服务内容很多,因此同样的游戏本地化翻译服务,游戏翻译公司报价也存在很大的差异,尤其是所涉及到的不同价格影响因素。那么游戏本地化报价与什么有关?   游戏本地化翻译与游戏市场环境有着很大的关系,同时游戏本地化价格也还会受到语言、翻译质量以及具体的服务内容等因素的影响。   游戏本地化报价影响因素:   1、游戏本地化语言要求   我们知道,游戏本地化的目的是为了让全球更多用户能够体验游戏所带来的乐趣,而不同国家所使用的语言不同,游戏本地化语言要求也不一样,英语作为通用的语言,翻译的难度相对较低,价格也比较低,但如果是小语种类语言的翻译,价格自然要远比英语翻译价格高很多。   2、游戏本地化的质量要求   所谓的游戏本地化质量要求,实际上就是指对整个游戏本地化服务内容的翻译质量,游戏本地化翻译服务并不局限于游戏文字翻译,还可能涉及到游戏宣传视频、游戏攻略以及背景介绍等内容的翻译,而这些内容的翻译质量,无疑会影响到整个的用户体验,质量要求越高,价格自然也就更高。   3、游戏本地化服务内容   游戏本地化包括对游戏网站、游戏软件、游戏视频、游戏本地化程序以及各类游戏文本的翻译,而所涉及到的翻译内容越多,价格也就越高,单纯的游戏软件文字翻译价格自然要显得低一些。   总而言之,游戏本地化报价与什么有关,需要结合具体的客户需求,不同的游戏本地化翻译需求价格都不一样,想要清楚具体的游戏本地化翻译价格,不妨直接咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880,火星翻译会根据您的具体游戏本地化需求给您准确的报价。

游戏翻译

游戏翻译公司_游戏手册翻译多少钱1000字-火星翻译公司

游戏翻译公司_游戏手册翻译多少钱1000字-火星翻译公司

返回上一页

  游戏手册是对游戏性能、环境以及操作指南等有着很详细的介绍描述,游戏手册对于用户体验游戏乐趣有着很大的辅助性意义,对于翻译的质量要求也比较高。游戏手册翻译,一般来说都是以千字为计算单位,字数越多价格越高。那么游戏手册翻译多少钱1000字?   游戏手册翻译每千字的价格,与游戏翻译的目标用户、游戏语言以及翻译字数有很大的关系。   游戏手册千字翻译价格影响因素:   1、游戏手册翻译的目标用户   游戏用户群体不同,其翻译的质量要求也不一样,按照不同的翻译等级可以分为标准级翻译、专业级翻译和出版级翻译,一般来说大多数游戏是针对普通用户群体,技术性用语并不多,翻译的要求通常是标准级翻译。   2、游戏手册翻译的语言要求   游戏本地化国家不同,其使用的语言也不一样,游戏对于语言的要求也就存在差异,一般来说国内翻译公司在根据语种所给出翻译报价,英语翻译的价格通常都比较低,其次到日语、韩语等常见语种,其他稀缺小语种翻译的价格因为译员资源少,翻译难度大,价格通常也更贵。   3、游戏手册翻译的字数总量   虽说游戏手册翻译都是以千字为计费单位,但随着国内翻译公司数量的增多,对于各项翻译服务不少公司也会进行实行一定的优惠政策,比如游戏手册翻译的字数达到一定量时,千字翻译的价格会享有一定的折扣,虽说总价越来越多,但单价却会相对便宜一些。   此外,游戏手册翻译的价格还与翻译时间有一定的关系,当然这仅仅是针对部分需要进行加急的翻译项目,一般的翻译项目并不需要支付额外的加急费。   总的来说,游戏手册翻译多少钱1000字,需要考虑具体的语种要求、难度要求等,想要了解具体的游戏手册翻译价格,建议您直接咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880,火星翻译会根据您的具体翻译需求给您科学合理的报价。